口译中隐喻概念的认知加工

发布时间:2019-07-10  点击量:

作者:陆艳 陆国君
  【摘要】本文基于“概念隐喻的表征系统”,认为源语隐喻概念和目标语概念之间存在共享概念关系与独享概念关系,归纳出口译隐喻概念的认知加工方式。本研究旨在打通跨国文化隐喻通道,优化口译信息传递的效率和质量。
  【关键词】隐喻翻译  口译  认知加工
  【基金项目】本研究为2017年“江苏省研究生科研与实践创新项目”(KYCX17_1904)阶段性成果。
  【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2019)16-0104-02
  1.引言
  当今国际间交流日益加强,国际会议数量激增,发言人常常利用隐喻阐明意图,在时间压力下,隐喻翻译挑战着译员跨文化的理解力和传递力,也挑战着现有的翻译原则和翻译策略。本文以“概念隐喻的表征系统”(谭业升2014:248)为理论基础,着重研究口译隐喻概念的认知加工方式。
  2.理论基础
   谭业升(2014:248)认为,“概念隐喻的表征系统”呈现拓扑的级阶性,该系统以源域概念和目标域概念为基础,以“图式-例示”为中心;基于隐喻“图式-例示”和隐喻使用的关系,提出“基于使用的隐喻表征模式”。它们凭借特定社会文化中的涉身体验与有关的意象和意象图式相互作用,不断拓扑,形成能够延伸出不同抽象层次的映射关系网络系统。各语言文化在认识上体现出“同中有异”和“异中有同”的辩证关系。这有益于我们在口译中解码源语概念,追踪“概念隐喻表征系统”,联通各民族文化,确立目标语概念,匹配隐喻概念产出方式提供依据。
  3.口译隐喻概念认知加工方式
  3.1 隐喻概念识解与双语隐喻概念关系确立
  首先,译员听辨源语,识解源语隐喻概念,追踪“概念隐喻表征系统”,确立双语隐喻关系。Stienstra(1993)从文化角度将跨文化隐喻关系分为三类,即普遍文化隐喻、交叉文化隐喻、专属文化隐喻。其中,普遍隐喻和交叉隐喻,都存在共享的认知经验。笔者则将源语隐喻概念与目标语概念的关系回归为两类:共享概念关系和独享概念关系。
  第二,确立源语概念是否是本文化独有的,若與目标语文化有共享经验,则产生共享概念关系。前者又分为两种共享形式:一种各文化中的人类普遍经验高度相似,目标语概念与源语概念相似度无限接近;另一种比较复杂,两种文化概念即存在相似性又存在差异性。在以“图式-例示”为核心的“概念隐喻表征系统”中,虽然文化系统迥异,但各源域与目的域存在网络节点。由此可以推断出源语概念和目标语概念在此网络的任何位置,两者之间的关系可以分为上下级、平级、跨级等更为复杂的关系。而后者独享概念是某一文化独有的经验,是其他文化中所没有的,两者之间没有相似性无法产生交集,几乎不能借鉴经验搭建概念联系。
  3.2双语隐喻概念关系与产出方式匹配
  在共享概念关系中,基于涉身认知经验的普遍性,译员可以在时间紧张的交传现场优化精力分配,高效匹配隐喻概念产出方式(图1)。其中第一种,源语隐喻概念和目标语概念高度相似,几乎没有跨文化障碍,译员保留源语概念。此时,目标语概念即源语概念。共享关系中第二种,源语概念与目标语概念在“概念隐喻表征系统中”无论关系的形式如何,只要有共享涉身经验,就可以找出共通点,使关系化繁为简,译出隐喻。此处,主要有两种适合现场口译的产出方式:概念保留并解释,或者概念转换。概念保留并解释,既可以保留源语文化特色,又可以让听众通过解释更好地理解源语概念,体味源语文化特色;概念转换,即将源语概念经过认知加工追溯源域,匹配到相应的目标语概念,听众直接接收到的是本族文化概念,极易理解,身临其境。
  4.结语
  本文认为源语隐喻概念和目标语概念之间存在共享概念关系与独享概念关系,归纳出交传隐喻概念的认知加工方式。隐喻翻译两端是语言身后的文化特性,它不仅是语言结构和单位的转换,更是概念域间双向理解、融汇的认知过程。本文试图打通跨国文化隐喻通道,帮助口译学习者提高其对隐喻翻译加工的认识,丰富隐喻口译教学指导。
  参考文献:
  [1]Stienstra N. YHWH is the Husband of His People. Analysis of a Biblical Metaphor with Special Reference to Translation. Kok Pharos, Kampen 1993.
  [2]谭业升.译者的双语隐喻表征与创造性翻译[J].外国语言文学2014(4):247-255.

上一篇:试论自然拼读法在小学英语教学中的应用
下一篇:小学语文教学中朗读的意义及改进策略研究