美国蒙特雷国际研究学院翻译专业特色评介

发布时间:2018-12-26  点击量:

作者:金晓雪 王秀峰
  【摘要】本文简要分析了美国明德大学蒙特雷国际研究学院翻译专业特色,对各语种翻译专业的课程设置、培养方案和毕业生需达到的翻译水平进行了介绍和分析,期望能对国内翻译专业发展和人才培养有借鉴意义。
  【关键词】蒙特雷国际研究学院 翻译专业 人才培养
  【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)32-0017-01
  1.引言
  美国明德大学蒙特雷国际研究学院,简称为MIIS(Middlebury Institute of International Studies at Monterey),蒙特雷国际研究学院是世界上最知名的专业的研究生翻译学院之一。
  蒙特雷国际研究学院始建于1955年,前身为“蒙特雷外语学院”,2005年,该校加盟了位于美国佛蒙特州的明德大学(Middlebury College),正式更名“明德大学蒙特雷国际研究学院”。该院是美国翻译家协会、国际翻译家协会的团体会员,也是国际高校翻译学院联合会(CIUTI)成员[1]。
  该学院与巴黎高等翻译学院和英国纽卡西尔大学翻译学院并称为世界三大顶级翻译学院。院下设两所研究生院及五个研究中心,翻译及语言学院是世界知名的专业的研究生翻译学院之一,也是美国屈指可数的可以授予翻译硕士学位的翻译学院[2]。本文旨在分析该学院翻译专业特色,期望为国内翻译专业发展和优秀翻译人才培养产生借鉴意义。
  2.蒙特雷国际研究学院翻译专业特色
  2.1翻译专业概况
  蒙特雷国际研究学院下设的口笔译研究生院(Graduate School of Translation and Interpretation)始建于1965年,它不招收本科生,是专门的研究生翻译学院。该院的课程负责人认为:大学本科阶段的翻译教学主要是针对语言问题而进行的,是外语训练的一种手段;真正的职业翻译教育要以培养专业翻译人才为目的[3]。
  该研究院现有法英、德英、西英、俄英、汉英、日英和韩英七个翻译专业。各专业有三种硕士课程 , 分别授予笔译文科硕士(MA in Translation)、口笔译文科硕士(MA in Translation and Interpretation)和会议口译文科硕士(MA in conference Inter?鄄pretation)学位。除此之外,该院还设有两年制“翻译及本地化管理”硕士学位项目(MATLM)。另外,该专业学生通过学校统一安排,在修业期间到思科、莱博智、惠普、骨文等跨国公司实习,参与本地化翻译项目实践和管理[4]。
  2.2课程设置及特色
  口笔译研究生院课程设置的总体特色就是“应社会所需”,教学内容和实习形式紧密联系社会需要,注重培养学生的口笔译实战能力。各语种的口笔译专业课采用小班上课形式,分课型进行。学生第一学期必修新闻翻译、第二学期必修经济与商务翻译、第三学期必修科技翻译和文化翻译、第四学期必修政法翻译和文学翻译[5]。
  除口笔译课程外,各翻译专业还开设法庭口译、机器辅助翻译、软件本地化、翻译实务等新课。学生须在四学期的时间里,修完60个学分的课程,完成学位论文(口译方向的学生不用做论文),并参加由口笔译学院教授与招聘该院毕业生的国际组织内的口笔译专家共同主持的专业综合考试(Com?鄄prehensive professional Examinations),通过者将获得专业综合考试合格证书(Professional Exam Certificate)。该院的会议口译硕士课程被瑞士日内瓦的国际会议口译员协会(Association Internationale des Interprès de Confénce,AIIC)列為全球最顶尖的15个研究生课程之一[6]。
  教师在授课与练习中所使用的材料均为真实语言材料(authentic material)。学校经常聘请各界人士来校做讲座,许多这样的讲座都安排各语种的学生轮流进行即席口译,以增加学生的临场经验。二年级口译方向的学生每学期都有两次模拟会议口译实习的机会。
  学生想要顺利获得硕士学位必须具有很强的交流能力和管理能力,如能与客户协商工作事宜,能为项目招聘口笔译员,能使用各种资源和技术,能做好口译或笔译项目的报价和预算工作等。
  3.结语
  蒙特雷国际研究学院的翻译专业特色是以社会需求为导向培养优秀翻译人才,这值得我们参考和借鉴。
  诚如许钧教授所言:“如果我们不考虑市场的因素,还是以培养文学翻译为主,对其他领域的翻译特点不了解,没有足够的职业训练,那么他们怎么去应对市场的需求?”我们在教学过程中应该更加注重社会需求,培养翻译的实干能力。
  参考文献:
  [1]王建国,陈瑞清.陈瑞清副教授谈蒙特雷国际研究学院翻译教学模式[J].东方翻译,2014(06):25-28.
  [2]肖维青.技术 合作 专业化——蒙特雷国际翻译论坛对中国翻译教学的启示[J].中国翻译,2011(04):42-46.
  [3]柯平,鲍川运.世界各地高校的口笔译专业与翻译研究机构(上)[J].中国翻译,2002(04):61-68.
  [4]王传英,闫栗丽,张颖丽.翻译项目管理与职业译员训练[J].中国翻译,2011(01):55-59.
  [5]Middlebury Institute of International Studies[EB/OL]. https://www.middlebury.edu/institute/academics.
  [6]美国蒙特雷高级翻译学院和北京东方正龙公司深度合作成功[J].中国电化教育,2009(10):114.

上一篇:地方高校“形势与政策”课特色教学方式方法改革初探
下一篇:核心素养下特殊教育学校课程设置初探